Austin-Sparks.net

神對人背離的反應(第一部)

史百克


編者註﹕
此篇信息“照著基督” ( God's Reactions to Man's Defections - Part 1)

First published in "A Witness and A Testimony" magazines, 1929-1931, Vol. 7-6 - 9-1. It was subsequently published as a book by Witness and Testimony Publishers in 1956 from updated material given at a conference in August 1955 and included Part 2 entitled "God's Method and Means in Times of Special Peril". This version from Emmanuel Church.

天啟出版社從主接受負擔,毫無刪減地翻譯出版先輩史百克弟兄的系列信息,《史百克信息集錦》,免費供給講中文的主內聖徒。願主藉著這些寶貴信息,使基督身體的見證在各處得蒙建立,並使各處聖徒一同愛慕、等候、催促並迎接主的再來。

《史百克信息集錦》分成各卷,除短篇信息系列之外,每卷主題盡量相同或相近。《史百克信息集錦》的翻譯,力圖在忠於原著、不作任何刪減的基礎上,再對文法與修辭加以調整、理順。

《史百克信息集錦》引用的聖經經節,均採用中文和合本。為發表作者要著重表達的涵意,有些經文直接從作者所用英文譯本直譯或另譯而出,並表明“直譯”或“另譯”。正文中的聖經經節出處,都以簡畧形式置於【方括弧】之內,比如【約廿一25】。

作者在英文原著中常常使用不同字體對內容加以強調;相應地,我們在中文譯本中也用不同字體指明原著中的強調之處。對英文正文用“斜體字”強調之處,中文譯文也採用“斜體字”表明;英文正文用“大寫字體”強調之處,中文譯文採用“黑體字”表明;英文正文用“大寫斜體字”強調之處,中文譯文則採用“斜黑體字”表明。如此,讀者可以清楚知道原著中是如何強調的。

對於原著一些語意不清楚之處,或者譯文需要加上一些修飾語方可使語句通順、意義清楚明瞭之處,譯文中所加的連貫修飾詞語被放置在【方括弧】之中,以明示原著中沒有此修飾語,乃譯者或編者所加,與原著區分。譯本中若有必要的註釋說明,就位於當前頁之頁末,並註明“作者註”或“譯者註”或“編者註”。“譯者註”和“編者註”只是譯者和編者一點點初淺的領悟或說明,以期有拋磚引玉的功效,對讀者有一點幫助,並非深入解釋作者的深刻寓意。此外,若英文中“it”是指教會,中文就譯成“她”。

天啟出版社(HVP)衷心感謝史百克在線圖書館(https://www.austin-sparks.net/)之出版者的忠心事奉,將史百克弟兄的信息放在網上,免費供給所有聖徒;請我們參與其中文網頁的服事;並同意我們對其上信息的中文翻譯和出版,免費提供給講中文的聖徒。這將成為衆聖徒的福氣。我們僅此向他們深表謝意!

務請尊重史百克弟兄的心願

為了遵從史百克弟兄“白白地得來、白白地捨去”(太十8)、不圖牟利、他的信息務要逐字逐句轉載的心願,我們特別懇請,你若要與他人分享這些信息,請你務必尊重他的心願,白白地送給他們——不作任何改動、不收任何費用(必要的分發費用除外)、並附上這一聲明。

張石橋(Michael Chang)
天啟出版社(The Heavenly Visions Publisher)
2023年6月 於德克薩斯州 休斯頓(Houston, TX)


第一部 是新事,卻又是舊事

為了遵從史百克弟兄“白白地得來、白白地捨去”(太十8)、不圖牟利、他的信息務要逐字逐句轉載的心願,我們特別懇請,你若要與他人分享這些信息,請你務必尊重他的心願,白白地送給他們——不作任何改動、不收任何費用(必要的分發費用除外)、並附上這一聲明。